Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Let all your things be done in charity.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.