Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern!
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht!
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.