| 1 Todo amigo diz: Eu também contraí amizade. Há porém um amigo que só o é de nome. Não é uma dor que dura até a morte | 1 Кожен друг каже: «Я теж твій приятель.» Та є ж бо й друг тільки за назвою. |
| 2 ver um amigo e um companheiro mudarem-se em inimigos? | 2 Хіба не болить воно болем смертельним, як з друга чи товариша ворог робиться? |
| 3 Ó presunção criminosa, onde tiveste origem, para cobrir a terra com tua malícia e tua perfídia? | 3 О думко лукава! Звідкіля взялась ти на те, щоб землю облудою вкрити? |
| 4 O amigo distrai-se com seu amigo nas suas alegrias; no dia da tribulação, tornar-se-á seu adversário. | 4 Ось товариш радіє, коли друг його в щасті, — коли ж він у скруті, то стає проти нього! |
| 5 O amigo compartilha da desventura do seu amigo no interesse de seu ventre; ao ver o inimigo, tomará do escudo. | 5 Товариш другові ради шлунка допомагає, — а битва настала, то й хапає він зброю! |
| 6 Não te esqueças de teu amigo nos teus pensamentos; no meio da riqueza, não percas a sua lembrança. | 6 Не забудь про друга, коли бій відбувається, — не губи про нього згадки, у достатках бувши. |
| 7 Não te aconselhes com aquele que te arma um laço. Esconde tuas intenções àqueles que te têm inveja. | 7 Кожен дорадник хвалить свою раду, — вже ж є й такий, що радить собі на користь. |
| 8 Todo conselheiro dá sua opinião, mas há conselheiros que só têm em vista o próprio interesse. | 8 Супроти дорадника будь обережний: заздалегідь довідайсь, чого йому треба, — він бо дораджує собі на користь, отож щоб не кинув проти тебе жереба, |
| 9 Estejas prevenido quando tratar-se de um conselheiro; informa-te primeiro quais são os seus interesses, pois ele pensa em si mesmo antes de tudo. | 9 а й щоб не мовив тобі: «Гарну маєш дорогу!» — щоб потім протистати й зорити, що тобі станеться. |
| 10 Teme que ele plante uma estaca no solo e te diga: | 10 Не радься того, хто з недовір’ям дивиться на тебе: від заздрісників твоїх крий свої наміри. |
| 11 Estás no bom caminho, enquanto se põe defronte para ver o que te acontecerá. | 11 Не радься жінки про її суперницю, ані боягуза — про воєнну справу, ані крамаря — про справи обміну, ані покупця — про справи продажу, ані заздрісного — про діло вдячности, ані жорстокого — про добродійство, ані ледачого — про будь-яку працю, ані наймита поденного — про закінчення роботи, ані раба лінивого — про труди важкії: у жадній їхній пораді на них не покладайся. |
| 12 Vai consultar um homem sem religião sobre as coisas santas; um injusto sobre a justiça; uma mulher sobre sua rival; um tímido sobre a guerra; um mercador sobre o negócio; um comprador sobre uma coisa para vender; um invejoso sobre a gratidão; | 12 Та завжди бувай із мужем благочесним, про якого знаєш, що пильнує він заповіді й що душа його подібна до душі твоєї, і що він, коли впадеш, тобі співчуватиме. |
| 13 um ímpio sobre a piedade; um homem desonrado sobre a honestidade; um lavrador sobre o seu trabalho; 14. um operário, contratado por um ano, sobre o término de seu contrato; um criado preguiçoso sobre uma grande tarefa! Não confies neles e em nenhum de seus conselhos. | 13 Тримайся поради серця свого: для тебе над нього нема нічого вірнішого. |
| 14 Душа бо чоловіка звістить часто краще, ніж сім вартових, що височать на вартівні. |
| 15 Sê, porém, assíduo junto a um santo homem, quando conheceres um que seja fiel ao temor de Deus, | 15 Понад усі ж бо речі — до Всевишнього молися, щоб дорогу твою спрямував до правди. |
| 16 cuja alma se irmana à tua, e que compartilhará da tua dor quando titubeares nas trevas. | 16 Кожному ділу початок — слово: кожній дії передує — порада. |
| 17 Fortalece em ti um coração prudente, pois nada tem mais valor para ti. | 17 Серце править за коріння думок, тож з нього виринають чотири речі: |
| 18 A alma de um santo homem descobre às vezes melhor a verdade que sete sentinelas postas em observação numa colina. | 18 добро і зло, життя і смерть, — а над ними язик завжди володіє. |
| 19 Mas em todas as coisas ora ao Altíssimo, para que ele dirija teus passos na verdade. | 19 Не один вправний — навчає багатьох, а для себе самого — геть непорадний. |
| 20 Que uma palavra de verdade preceda todos os teus atos, e um conselho firme preceda toda a tua diligência. | 20 Не один мудрагель, із-за слів зненавиджений, позбавиться всякої смачної поживи, |
| 21 Uma palavra má transtorna o coração; dela vêm quatro coisas: o bem e o mal, a vida e a morte; sobre estas quem domina de contínuo é a língua. Há homem hábil que ensina a muita gente, mas que é inútil para si mesmo. | 21 бо Господь ласки йому не зізволяє, тож і мудрість у ньому ніяка. |
| 22 Outro é esclarecido e instrui a muitos, e é agradável a si próprio. | 22 Не один є, хто сам для себе мудрий, і плоди його розуму, як він думає, певні. |
| 23 Aquele que afeta sabedoria nas palavras é odioso; ficará desprovido de tudo. | 23 Мудрий муж народ свій навчає, тож плоди його розуму певні. |
| 24 Não recebeu o favor do Senhor, pois é desprovido de toda a sabedoria. | 24 Мудрий муж благословенням сповниться, тож усі, що його бачать, — величають щасливим. |
| 25 Há um sábio que é sábio para si mesmo, e os frutos de sua sabedoria são verdadeiramente louváveis. | 25 Людського життя дні обраховані, але дням Ізраїля числа немає. |
| 26 O sábio ensina o seu povo, e os frutos de sua sabedoria são duradouros. | 26 Мудрий здобуває довір’я в своїм народі, тож імення його повіки житиме. |
| 27 O homem sábio será cumulado de bênçãos. Aqueles que o virem o louvarão. | 27 Сину, за життя випробовуй себе самого: зважай, що лихе для тебе, й тому не віддавайся. |
| 28 A vida do homem conta poucos dias, mas os dias de Israel são inúmeros. | 28 Не всяка бо річ користь приносить, і не кожному всяка річ довподоби. |
| 29 O sábio herdará a honra no meio do povo, e o seu nome viverá eternamente. | 29 Не насичуй себе будь-якими ласощами, не накидайся на страви, |
| 30 Meu filho, experimenta tua alma durante tua vida; se o poder lhe for nefasto, não lho dês, | 30 бож ніяк не здорово — їсти понад міру, і ненасить провадить до важкої недуги. |
| 31 pois nem tudo é vantajoso para todos, e todos não se comprazem nas mesmas coisas. | 31 З-за ненажерства численні вже вмерли, хто ж зважає на себе — життя своє продовжає. |
| 32 Nunca sejas guloso em banquete algum; não te lances sobre tudo o que se serve, | |
| 33 pois o excesso no alimento é causa de doença, e a intemperança leva à cólica. | |