Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 27


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus).1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra.2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 O pecado será esmagado com o pecador.3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída.4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem.5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos.6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem.7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos.8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio.9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática.10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade.11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua.12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas.13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado.14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la.15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos.16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham.17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele;18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele,19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo;20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás.21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação;22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada.24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si.25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras.26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta.27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor.28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado.29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal.30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão.
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.