Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 27


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus).1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra.2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
3 O pecado será esmagado com o pecador.3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída.4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem.5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos.6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem.7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos.8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio.9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática.10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade.11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua.12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas.13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado.14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la.15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos.16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham.17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele;18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele,19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo;20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás.21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação;22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada.24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si.25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras.26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta.27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor.28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado.29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal.30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão.
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.