1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. |
2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. | 2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. |
3 O pecado será esmagado com o pecador. | 3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. |
4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. | 4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. |
5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. | 5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. |
6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. | 6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. |
7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. | 7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. |
8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. |
9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. | 9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. |
10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. | 10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. |
11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. | 11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. |
12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. | 12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. |
13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. | 13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. |
14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. | 14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. |
15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. | 15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. |
16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. | 16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. |
17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. | 17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; |
18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; | 18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. |
19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, | 19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. |
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; | 20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. |
21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. | 21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. |
22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; | 22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. |
| 23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. |
24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. | 24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. |
25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. | 25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. |
26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. |
27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. | 27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. |
28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. | 28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. |
29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. | 29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. |
30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. | 30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. |
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. | |
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. | |