Livro dos Salmos 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos. | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes. | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó. | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários. | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou, | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam. | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos. | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos. | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens. | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos. | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda. | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam. | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista. | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face, | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor. | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança. | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos, | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas... | 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho, | 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. |
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração? | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro. | 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente! | 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões? | 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo. | 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? |
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia. | 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |