Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 44


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.