Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?