Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?