Livro de Jó 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht? |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für ihre Kinder. |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte. |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels. |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | 9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand. |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben. |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten. |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende, der Erschlagenen Leben schreit laut. Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen. |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden. |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb. |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht. |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht. |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich, denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 Schnell reißt ihn das Wasser fort; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu. |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | 19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt den Sünder. |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht; ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | 21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes. |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher. |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf; aber seine Augen überwachen ihren Weg. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen? |