Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?