Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?