1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |