1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |