Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?