1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? |