Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?