Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 they harvest at night in the untilled land.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 and famished are those who carry the sheaves.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 for daylight they regard as darkness.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Their portion in the land is accursed,
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 and wickedness is splintered like wood.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 To him who rises without assurance of his life
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?