1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |