Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 24


font
SAGRADA BIBLIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?