1 Bildad de Chua falou então nestes termos: | 1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: |
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? | 2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. |
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? | 3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? |
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? | 4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? |
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? |
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; | 6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. |
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. | 7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. |
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. | 8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; |
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. | 9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. |
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. | 10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. |
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. | 11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. |
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. | 12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. |
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; | 13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. |
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. | 14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. |
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. | 15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, |
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. | 16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. |
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. | 17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. |
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. | 18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, |
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. | 19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. |
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. | 20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. |
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. | 21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». |