Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 18


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».