Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 18


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!