Livro de Jó 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Chua falou então nestes termos: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |