Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 18


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.