1 Bildad de Chua falou então nestes termos: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? | 2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. |
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? | 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? |
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? | 4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? |
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. | 5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. |
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; | 6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. |
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. |
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. | 8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. |
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. | 9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. |
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. | 10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. |
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. | 11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. |
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. | 12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. |
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; | 13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. |
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. | 14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. |
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. | 15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. |
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. | 16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. |
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. |
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. | 18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. |
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. | 19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. |
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. | 20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. |
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. | 21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. |