Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 S'accamparono in Soccot;
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »