Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATABIBLIA
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Estas son las etapas de los israelitas, que salieron de Egipto por cuerpos de ejército, a las órdenes de Moisés y Aarón.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Moisés, por orden de Yahveh, escribió los puntos de donde partían, etapa por etapa. Estas fueron sus etapas, con indicación de los puntos de partida.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Partieron de Ramsés el mes primero. El día quince del mes primero, al día siguiente de la Pascua, salieron los israelitas, la mano en alto, en presencia de todos los egipcios.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 Los egipcios estaban enterrando a los suyos que habían sido heridos por Yahveh, a todos los primogénitos; Yahveh había hecho justicia de sus dioses.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 Partieron los israelitas de Ramsés y acamparon en Sukkot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Partieron de Sukkot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Partieron de Etam y se detuvieron en Pi Hajirot, que está frente a Baal Sefón y acamparon delante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partieron de Pi Hajirot y pasaron por medio del mar hasta el desierto. Anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mará.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partieron de Mará y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; allí acamparon.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partieron de Elim y acamparon cerca del mar de Suf.
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Partieron del mar de Suf y acamparon en el desierto de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim, pero no había allí agua para que bebiera la gente.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Hattaavá.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Partieron de Quibrot Hattaavá y acamparon en Jaserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimmón Peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Partieron de Rimmón Peres y acamparon en Libná.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Partieron de Rissá y acamparon en Quehelatá.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maqhelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Partieron de Maqhelot y acamparon en Tájat.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Partieron de Tájat y acamparon en Táraj.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Partieron de Táraj y acamparon en Mitcá.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Partieron de Mitcá y acamparon en Jasmoná.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Yaacán.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Partieron de Bene Yaacán y acamparon en Jor Haguidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Partieron de Jor Haguidgad y acamparon en Yotbatá.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Partieron de Yotbatá y acamparon en Abroná.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Partieron de Abroná y acamparon en Esyón Guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Partieron de Esyón Guéber y acamparon en el desierto de Sin, es decir, en Cadés.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Partieron de Cadés y acamparon en Hor de la Montaña, en la frontera del país de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 El sacerdote Aarón subió a Hor de la Montaña, según la orden de Yahveh, y murió allí, el año cuarenta de la salida de los israelitas de Egipto, el mes quinto, el primero del mes.
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Tenía Aarón 123 años cuando murió en Hor de la Montaña.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 El rey cananeo de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, se enteró de que llegaban los israelitas.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Partieron de Hor de la Montaña y acamparon en Salmoná.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Partieron de Obot y acamparon en Iyyé Haabarim, en la frontera de Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Partieron de Iyyim, y acamparon en Dibón Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblatáyim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partieron de Almón Diblatáyim, y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebó.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 partieron de los montes de Abarim y acamparon en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 Acamparon cerca del Jordán entre Bet Hayesimot y Abel Hassittim en las Estepas de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Yahveh habló a Moisés en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó, y le dijo:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 «Habla a los israelitas y diles: Cuando paséis el Jordán hacia el país de Canaán,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 arrojaréis delante de vosotros a todos los habitantes del país. Destruiréis todas sus imágenes pintadas, destruiréis sus estatuas de fundición, saquearéis todos sus altos.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Os apoderaréis de la tierra y habitaréis en ella, pues os doy a vosotros todo el país en propiedad.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Repartiréis la tierra a suertes entre vuestros clanes. Al grande le aumentaréis la herencia y al pequeño se la reduciréis. Donde le caiga a cada uno la suerte, allí será su propiedad. Haréis el reparto por tribus paternas.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Pero si no expulsáis delante de vosotros a los habitantes del país, los que dejéis se os convertirán en espinas de vuestros ojos y en aguijones de vuestros costados y os oprimirán en el país en que vais a habitar.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Y yo os trataré a vosotros en la forma en que había pensado tratarles a ellos.»