Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 essendo di centoventitrè anni.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».