Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 castrametati sunt in Soccoth.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Di dove andarono a Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.