Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".