Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».