Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo.
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Partieron de Libná y acamparon en Risá.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto.
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos.