Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,
5 castrametati sunt in Soccoth.5 és tábort ütöttek Szukkótban.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Libna után tábort ütöttek Resszában.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 százhuszonhárom esztendős korában.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«