Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 castrametati sunt in Soccoth.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.