Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 castrametati sunt in Soccoth.5 And they made camp at Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 castrametati sunt in deserto Sin.11 they were encamped in the desert of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 cum esset annorum centum viginti trium.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.42 Departing from there, they went to Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :50 where the Lord said to Moses:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”