Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 5


font
VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.