Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 5


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.