Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 30


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.