Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 30


font
VULGATAJERUSALEM
1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.