Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 30


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.