Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giudici 2


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis in Bochim et ait: “ Eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram, pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum, ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous aiamenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon allianceavec vous.
2 ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius, sed aras eorum subverteretis. Et noluistis audire vocem meam. Cur hoc fecistis?2 De votre côté, vous ne conclurez point d'alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserezleurs autels. Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là?
3 Quam ob rem nolui expellere eos a facie vestra, ut sint vobis in laqueum, et dii eorum in ruinam ”.
3 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurset leurs dieux seront pour vous un piège."
4 Cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israel, elevaverunt vocem suam et fleverunt.4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et àpleurer.
5 Et vocatum est nomen loci illius Bochim (id est locus Flentium); immolaveruntque ibi hostias Domino.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.
6 Dimisit ergo Iosue populum, et abierunt filii Israel unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent terram.6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper lepays.
7 Servieruntque Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore et viderant universum opus magnum Domini, quod fecerat cum Israel.7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent àJosué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d'Israël.
8 Mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum;8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de 110 ans.
9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas.9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagned'Ephraïm, au nord du mont Gaash.
10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos, et surrexerunt alii post illam, qui non noverant Dominum et opus, quod fecerat cum Israel.
10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui neconnaissait point Yahvé ni ce qu'il avait fait pour Israël.
11 Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim11 Alors les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
12 ac dimiserunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos, de diis populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils suivirentd'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,
13 dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth.13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.
14 Iratusque Dominus contra Israel tradidit eos in manibus diripientium, qui diripuerunt eos, et vendidit eos hostibus, qui habitabant per gyrum, nec potuerunt resistere adversariis suis;14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui lesdépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
15 sed, quocumque pergere voluissent, manus Domini erat super eos ad malum, sicut locutus est et iuravit eis, et vehementer afflicti sunt.
15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, commeYahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
16 Suscitavitque Dominus iudices, qui liberarent eos de vastantium manibus;16 Alors Yahvé leur suscita des
17 sed nec illos audire voluerunt fornicantes cum diis alienis et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum audientes mandata Domini, et omnia fecere contraria.17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils seprosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles auxcommandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.
18 Cumque Dominus iudices suscitaret eis, erat Dominus cum iudice et liberabat eos de manu hostium eorum toto tempore iudicis, quia flectebatur misericordia et audiebat gemitus afflictorum.18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leursennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurset leurs oppresseurs.
19 Postquam autem mortuus esset iudex, revertebantur et multo faciebant peiora quam fecerant patres sui, sequentes deos alienos, servientes eis et adorantes illos: non dimiserunt opera sua et viam durissimam, per quam ambulare consueverant.
19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaientd'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduiteendurcie de leurs pères.
20 Iratusque est furor Domini in Israel et ait: “ Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit,20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit: "Puisque ce peuple a transgressé l'allianceque j'avais prescrite à ses pères et qu'il n'a pas écouté ma voix,
21 et ego non expellam gentes, quas dimisit Iosue et mortuus est;21 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il estmort",
22 ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non ”.
22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé commeles ont suivi ses pères.
23 Dimisit ergo Dominus has nationes et cito expellere noluit nec tradidit in manibus Iosue.
23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a paslivrées aux mains de Josué.