SCRUTATIO

Mercoledi, 5 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Iudicum 17


font
NOVA VULGATAБіблія
1 Fuit vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,1 Був один чоловік з гори Ефраїм, на ім’я Міхай.
2 qui dixit matri suae: “ Mille centum argenteos, qui ablati sunt a te et super quibus, me audiente, maledicens iuraveras, ecce ego habeo; ego abstuli ”. Cui illa respondit: “ Benedictus filius meus Domino! ”.2 Раз якось промовив він до матері своєї: «Ті тисяча сто срібних шеклів, які взято було в тебе й про які ти вирекла була прокльон при мені, це срібло в мене: я взяв їх і оце тобі назад повертаю.» І відказала йому його мати: «Нехай благословить тебе Господь, мій сину!»
3 Reddidit ergo eos matri suae, quae dixit ei: “ Consecravi et vovi argentum hoc Domino: de manu mea suscipiat pro filio meo, ut faciat sculptile atque conflatile. Et nunc trado illud tibi ”.3 Коли він повернув матері своїй тисячу сто шеклів срібла, мати його сказала: «Я хочу присвятити від себе це срібло Господеві, хочу зробити з нього для мого сина різьбленого й литого боввана.»
4 Reddiditque eos matri suae, quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michae,4 І коли він повернув його своїй матері, взяла вона двісті шеклів срібла та й дала золотареві, а той зробив з них різьбленого й литого боввана, щоб поставити в хаті в Міхая.
5 qui aediculam Dei habens fecit ephod ac theraphim implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.5 Таким чином мав Міхай у себе божницю, зробив ефод і терафи й посвятив одного свого сина, і той був йому за священика.
6 In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque, quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.6 Того часу не було в Ізраїлі царя й кожний чинив, що йому було довподоби.
7 Fuit quoque adulescens de Bethlehem Iudae ex cognatione Iudae; eratque ipse Levites et habitabat ibi ut advena.7 А був один юнак з Вифлеєму Юдейського, з коліна Юди; він був левіт і перебував там зайдою.
8 Egressusque de civitate Bethlehem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset. Cumque iter faciens venisset in monte Ephraim usque ad domum Michae,8 Покинув він місто Вифлеєм Юдейський, щоб перебувати, де доведеться, і, подорожуючи, зайшов на Ефраїм-гору, в господу Міхая.
9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit: “ Levita sum de Bethlehem Iudae et vado, ut habitem, ubi potuero et utile mihi esse perspexero ”.9 І спитав його Міхай: «Звідки йдеш?» А той до нього: «Я — левіт, з Вифлеєму Юдейського; ходжу я, щоб осістись, де доведеться.»
10 Dixitque Michas: “ Mane apud me et esto mihi parens ac sacerdos; daboque tibi per annos singulos decem argenteos ac vestium apparatum et quae ad victum sunt necessaria ”.10 Сказав йому Міхай: «Зостаньсь у мене та й будь мені за батька й за священика. Даватиму тобі щороку десять срібних шеклів, повну одежу й харчі.»
11 Acquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis.11 Пристав левіт на те, щоб жити з ним, і став юнак у нього як один з його синів.
12 Implevitque Michas manum eius et habuit puerum sacerdotem apud se,12 Посвятив Міхай левіта, і юнак став у нього за священика й жив у домі Міхая.
13 “ nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Dominus habenti levitici generis sacerdotem ”.
13 Сказав Міхай: «Тепер я знаю, що Господь буде доброзичливий до мене, бо маю левіта за священика.»