1 Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorumDei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est | 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
2 in spem vitaeaeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia; | 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae creditaest mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei, | 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
4 Tito germano filiosecundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatorenostro.
| 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
5 Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas et constituasper civitates presbyteros, sicut ego tibi disposui, | 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
6 si quis sine crimine est,unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae aut nonsubiectos. | 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
7 Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem,non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucricupidum, | 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
8 sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem, | 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem, ut potens sit etexhortari in doctrina sana et eos, qui contradicunt, arguere.
| 9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
10 Sunt enim multi et non subiecti, vaniloqui et seductores, maxime qui decircumcisione sunt, | 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
11 quibus oportet silentium imponere, quia universas domossubvertunt docentes, quae non oportet, turpis lucri gratia. | 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
12 Dixit quidam exillis, proprius ipsorum propheta: “ Cretenses semper mendaces, malae bestiae,ventres pigri ”. | 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illosdure, ut sani sint in fide, | 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
14 non intendentes Iudaicis fabulis et mandatishominum aversantium veritatem.
| 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
15 Omnia munda mundis; coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum, sedinquinatae sunt eorum et mens et conscientia. | 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abominati etinoboedientes et ad omne opus bonum reprobi.16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |