1 Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorumDei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est | 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: |
2 in spem vitaeaeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia; | 2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: |
3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae creditaest mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei, | 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: |
4 Tito germano filiosecundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatorenostro.
| 4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. |
5 Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas et constituasper civitates presbyteros, sicut ego tibi disposui, | 5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: |
6 si quis sine crimine est,unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae aut nonsubiectos. | 6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. |
7 Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem,non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucricupidum, | 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: |
8 sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem, | 8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: |
9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem, ut potens sit etexhortari in doctrina sana et eos, qui contradicunt, arguere.
| 9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers. |
10 Sunt enim multi et non subiecti, vaniloqui et seductores, maxime qui decircumcisione sunt, | 10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision: |
11 quibus oportet silentium imponere, quia universas domossubvertunt docentes, quae non oportet, turpis lucri gratia. | 11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
12 Dixit quidam exillis, proprius ipsorum propheta: “ Cretenses semper mendaces, malae bestiae,ventres pigri ”. | 12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. |
13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illosdure, ut sani sint in fide, | 13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
14 non intendentes Iudaicis fabulis et mandatishominum aversantium veritatem.
| 14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. |
15 Omnia munda mundis; coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum, sedinquinatae sunt eorum et mens et conscientia. | 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. |
16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abominati etinoboedientes et ad omne opus bonum reprobi.16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. |