Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giosuè 5


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Postquam ergo audierunt om nes reges Amorraeorum, qui ha bitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant Magno mari loca, quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israel, donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus coram filiis Israel.
1 When all the kings of the Amorites to the west of the Jordan and all the kings of the Canaanites by the sea heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they crossed over, they were disheartened and lost courage at their approach.
2 Eo tempore ait Dominus ad Iosue: “ Fac tibi cultros lapideos et circumcide iterum secundo filios Israel ”.2 On this occasion the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelite nation for the second time."
3 Fecit, quod iusserat Dominus, et circumcidit filios Israel in colle Praeputiorum.
3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath-haaraloth,
4 Haec autem causa est secundae circumcisionis: omnis populus, qui egressus est ex Aegypto, generis masculini, universi bellatores viri mortui sunt in deserto in via;4 under these circumstances: Of all the people who came out of Egypt, every man of military age had died in the desert during the journey after they left Egypt.
5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem, qui natus est in deserto, incircumcisus fuit.5 Though all the men who came out were circumcised, none of those born in the desert during the journey after the departure from Egypt were circumcised.
6 Per quadraginta enim annos ambulabant filii Israel, donec consumerentur omnes homines bellatores, qui non audierant vocem Domini, et quibus iuraverat, ut non ostenderet eis terram, super qua iuraverat patribus eorum, ut daret illis terram lacte et melle manantem.6 Now the Israelites had wandered forty years in the desert, until all the warriors among the people that came forth from Egypt died off because they had not obeyed the command of the LORD. For the LORD swore that he would not let them see the land flowing with milk and honey which he had promised their fathers he would give us.
7 Horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt a Iosue, quia, sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.7 It was the children whom he raised up in their stead whom Joshua circumcised, for these were yet with foreskins, not having been circumcised on the journey.
8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.8 When the rite had been performed, the whole nation remained in camp where they were, until they recovered.
9 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Hodie abstuli opprobrium Aegypti a vobis ”. Vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem.
9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have removed the reproach of Egypt from you." Therefore the place is called Gilgal to the present day.
10 Manseruntque filii Israel in Galgalis et fecerunt Pascha quarta decima die mensis ad vesperum in campestribus Iericho;10 While the Israelites were encamped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth of the month.
11 et comederunt de frugibus terrae a die altero, azymos panes et polentam hoc ipso die.11 On the day after the Passover they ate of the produce of the land in the form of unleavened cakes and parched grain. On that same day
12 Defecitque manna a die sequenti, postquam comederunt de frugibus terrae, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israel, sed comederunt de frugibus terrae Chanaan in anno illo.
12 after the Passover on which they ate of the produce of the land, the manna ceased. No longer was there manna for the Israelites, who that year ate of the yield of the land of Canaan.
13 Cum autem esset Iosue in agro urbis Iericho, levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium; perrexitque ad eum et ait: “ Noster es an adversariorum? ”.13 While Joshua was near Jericho, he raised his eyes and saw one who stood facing him, drawn sword in hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or of our enemies?"
14 Qui respondit: “ Nequaquam, sed sum princeps exercitus Domini et nunc veni ”.14 He replied, "Neither. I am the captain of the host of the LORD and I have just arrived." Then Joshua fell prostrate to the ground in worship, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"
15 Cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait: “ Quid Dominus meus loquitur ad servum suum? ”.15 The captain of the host of the LORD replied to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy." And Joshua obeyed.
16 Et dixit princeps exercitus Domini ad Iosue: “ Solve calceamentum de pedibus tuis; locus enim, in quo stas, sanctus est ”. Fecitque Iosue, ut sibi fuerat imperatum.