Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giosuè 18


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Congregatique sunt omnes filii Israel in Silo ibique fixe runt tabernaculum conventus, et fuit eis terra subiecta.1 Toute la communauté des Israélites se réunit à Silo, et là, ils dressèrent la Tente de Réunion. Le pays leur était soumis.
2 Remanserant autem filiorum Israel septem tribus, quae necdum acceperant possessiones suas.2 Sept tribus parmi les Israélites n’avaient pas encore reçu leur héritage.
3 Ad quos Iosue ait: “ Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis?3 Josué dit alors aux Israélites: “Combien de temps allez-vous attendre encore pour conquérir le pays que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous a donné?
4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et surgant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me, quod descripserint.4 Désignez trois hommes par tribu: je les enverrai parcourir tout le pays, ils en feront un état en vue du partage, puis ils reviendront vers moi.
5 Dividite vobis terram in septem partes: Iudas sit in terminis suis in australi plaga, et domus Ioseph in aquilone.5 Ils le diviseront en sept parts, car Juda restera au sud dans ses frontières et la maison de Joseph, au nord dans ses frontières.
6 Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,6 Quand vous aurez établi un état du pays en sept parts, vous me l’apporterez et je ferai le tirage au sort pour vous devant Yahvé notre Dieu.
7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini ”.
7 Il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le service de Yahvé est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, à l’est: Moïse, le serviteur de Yahvé, le leur a donné.”
8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, praecepit eis Iosue dicens: “Circuite terram et describite eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam vobis sortem ”.8 Les hommes se levèrent donc et se mirent en route. Josué leur avait donné ses instructions au moment du départ pour qu’ils fassent un état du pays: “Allez! Parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi. Alors je jetterai pour vous les sorts, ici à Silo, devant Yahvé.”
9 Itaque perrexerunt et lustrantes terram secundum urbes in septem partes diviserunt scribentes in volumine; reversique sunt ad Iosue in castra Silo.9 Les hommes partirent et parcoururent le pays. Ils firent par écrit la description du pays et de ses villes: l’ensemble était divisé en sept parts. Ensuite ils retournèrent auprès de Josué, au camp de Silo.
10 Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi terram filiis Israel secundum partes eorum.
10 Là, à Silo, Josué jeta pour eux les sorts, en présence de Yahvé. C’est là que Josué répartit le pays entre les Israélites.
11 Et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Iudae et filios Ioseph.11 Le premier lot fut pour les clans de Benjamin et ils reçurent par le sort un territoire situé entre celui de Juda et celui de Joseph.
12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Iordane pergens iuxta latus Iericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven;12 Au nord, leur frontière partait du Jourdain; elle montait sur le versant de Jéricho et se prolongeait dans la montagne à l’ouest pour aboutir au désert de Beth-Aven.
13 atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem — ipsa est Bethel — descendit in Atarothaddar in montem, qui est ad meridiem Bethoron inferioris,13 La frontière partait de là vers Louz sur son versant méridional (aujourd’hui c’est Béthel); elle descendait vers Atrot-Arak par la montagne qui est au sud de Beth-Horon-le-Bas.
14 et inclinatur vergens contra mare ad meridiem a monte, qui respicit Bethoron contra meridiem; suntque exitus eius in Cariathbaal, quae vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Iudae. Haec est plaga ad occidentem.14 La frontière s’avançait encore vers l’ouest, puis tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, pour aboutir dans les environs de Kiryat-Baal (aujourd’hui Kiryat-Yéarim, une ville de la tribu de Juda). Voilà pour le côté ouest.
15 In plaga autem ad meridiem, ex parte Cariathiarim egreditur terminus in Gasim et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa15 Au sud, partant de Kiryat-Yéarim, la frontière s’en allait vers Gasin, passait près de la source des eaux de Neftoa,
16 descenditque in extremam partem montis, qui respicit vallem Benennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim; descenditque in vallem Ennom, iuxta latus Iebusaei ad austrum, et pervenit ad fontem Rogel16 puis elle descendait à l’extrémité de la montagne, en face de la vallée de Ben-Hinnom, dans la partie nord de la plaine des Réphaïm. Ensuite elle descendait la vallée de Hinnom, passait sur le versant sud des Jébusites, pour arriver à En-Roguel.
17 transiens ad aquilonem et egrediens ad Ensemes (id est fontem Solis). Et pertransit usque ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt e regione ascensus Adommim, descenditque ad Abenboen (id est lapidem Boen) filii Ruben17 Alors elle repartait vers le nord, passait à En-Chémech, au Guilgal qui fait face à la montée d’Adoummim, puis descendait à la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).
18 et pertransit ex latere aquilonis Betharaba descenditque in Arabam.18 Elle passait ensuite à Kétef sur le versant nord de Beth-Ha-Arama et descendait alors vers la Araba.
19 Et praetergreditur contra aquilonem Bethagla; suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis. Haec est australis plaga.19 La frontière passait sur le versant nord de Beth-Ogla et se terminait avec la partie nord de la Mer du Sel, près de l’embouchure du Jourdain. C’était la frontière sud.
20 Iordanis autem est terminus ab oriente. Haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu secundum familias suas.
20 À l’est, le Jourdain servait de frontière. Voilà l’héritage des clans de Benjamin avec ses frontières.
21 Fueruntque civitates eius: Iericho et Bethagla et Ameccasis21 Voici les villes des clans de Benjamin: Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Késis,
22 et Betharaba et Semaraim et Bethel22 Beth-Ha-Araba, Sémarayim, Béthel,
23 et Avim et Phara et Ophra,23 Avvim, Para, Ofra,
24 Capharemona et Ophni et Gabaa: civitates duodecim et villae earum.24 Kéfar-Ha-Ammoni, Ofni, Gaba: 12 villes et leurs villages.
25 Gabaon et Rama et Beroth25 Gabaon, Rama, Béérot,
26 et Maspha et Cephira et Mosa26 Mispa, Kéfira, Mosa,
27 et Recem, Iaraphel et Tharala27 Rékem, Yirpéel, Taréala,
28 et Sela, Eleph et Iebus, quae est Ierusalem, Gabaath et Cariath: civitates quattuordecim et villae earum. Haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas.
28 Séla-Ha-Éléf, le Jébusite (c’est Jérusalem), Guibéa et Kiryat: 14 villes et leurs villages. Voilà l’héritage des clans de Benjamin.