Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 4


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut —quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo,sicut et ambulatis — ut abundetis magis.1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
2 Scitis enim, quae praeceptadederimus vobis per Dominum Iesum.2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatiovestra,3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
4 ut abstineatis a fornicatione; ut sciat unusquisque vestrum suum vaspossidere in sanctificatione et honore,4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
5 non in passione desiderii, sicut etgentes, quae ignorant Deum;5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat innegotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut etpraediximus vobis et testificati sumus.6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
7 Non enim vocavit nos Deus inimmunditiam sed in sanctificationem.
7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
8 Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suumSanctum in vos.
8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
9 De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsienim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 etenim facitis illud inomnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetismagis;10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
11 et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis etoperemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis;11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
12 ut honeste ambuletis adeos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis.
12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
13 Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristeminisicut et ceteri, qui spem non habent.13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
14 Si enim credimus quod Iesus mortuus estet resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
15 Hocenim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur inadventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt;15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
16 quoniam ipse Dominusin iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, quiin Christo sunt, resurgent primi;16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur,simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cumDomino erimus.17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.
18 Wherefore comfort one another with these words.