Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Michea 5


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Sed tu, Bethlehem Ephratha,
parvulus in milibus Iudae,
ex te mihi egredietur,
qui sit dominator in Israel;
et egressus eius a temporibus antiquis,
a diebus aeternitatis.
1 Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois.
2 Propter hoc dabit eos
usque ad tempus, in quo parturiens pariet;
et reliquiae fratrum eius
convertentur ad filios Israel.
2 Oui, Yahvé ne les abandonne que jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; alors le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël.
3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini,
in sublimitate nominis Domini Dei sui;
et habitabunt secure, quia nunc magnus erit
usque ad terminos terrae,
3 Lui se tiendra ferme, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé et pour la gloire du nom de son Dieu; ils vivront en paix sous son autorité, car elle s’étendra jusqu’aux extrémités de la terre.
4 et erit iste pax.
Assyrius cum venerit in terram nostram
et quando calcaverit in domibus nostris,
suscitabimus super eum septem pastores
et octo primates hominum.
4 Lui-même sera leur paix. Si Assour envahit notre pays, s’il piétine notre terre, nous lui opposerons sept bergers, huit chefs de guerre,
5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis;
et liberabit ab Assyrio,
cum venerit in terram nostram
et cum calcaverit in finibus nostris.
5 et c’est eux qui mèneront Assour avec l’épée et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera d’Assour s’il envahit notre pays et foule notre terre.
6 Et erunt reliquiae Iacob
in medio populorum multorum
quasi ros a Domino
et quasi imbres super herbam,
quae non exspectat virum
et non praestolatur filios homi num.
6 Alors, au milieu des peuples nombreux, le reste de Jacob sera comme une rosée venue de Yahvé, comme des gouttes d’eau sur l’herbe, car ils n’espéreront pas en l’homme et n’attendront rien des fils d’Adam.
7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus,
in medio populorum multorum,
quasi leo in iumentis silvarum
et quasi catulus leonis in gregibus pecorum;
qui cum transierit et conculcaverit et ceperit,
non est qui eruat.
7 5:8 Que ta main se lève sur tes adversaires et que tes ennemis disparaissent!
8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos,
et omnes inimici tui interibunt.
8 5:9 En ce jour-là - parole de Yahvé - j’enlèverai de chez toi tes chevaux, et je ferai disparaître tes chars.
9 “Et erit in die illa,
dicit Dominus,
auferam equos tuos de medio tui
et disperdam quadrigas tuas
9 5:10 Je retrancherai les cités de ton pays et je détruirai toutes tes forteresses.
10 et perdam civitates terrae tuae
et destruam omnes munitiones tuas.
10 5:11 J’enlèverai de chez toi toute sorcellerie et ceux qui prétendent annoncer l’avenir.
11 Et auferam veneficia de manu tua,
et divini non erunt in te.
11 5:12 J’enlèverai de chez toi tes idoles et tes pierres dressées; tu ne pourras plus te prosterner devant l’œuvre de tes mains.
12 Et perire faciam sculptilia tua
et lapides tuos de medio tui,
et non adorabis ultra
opera manuum tuarum;
12 5:13 Du milieu de toi j’arracherai tes pieux sacrés et je détruirai tes stèles.
13 et evellam palos tuos de medio tui
et conteram idola tua.
13 5:14 Puis avec colère, avec fureur, je me vengerai des nations qui n’ont pas obéi.
14 Et faciam in furore
et in indignatione ultionem
in omnibus gentibus,
quae non audierunt ”.
14 5:7 Alors, au milieu des peuple nombreux, le reste de Jacob sera comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion dans un troupeau de moutons: chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et nul ne lui arrache sa proie.