Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Gioele 2


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Canite tuba in Sion,
ululate in monte sancto meo;
conturbentur omnes habitatores terrae,
quia venit dies Domini,
quia prope est.
1 Sonnez du cor dans Sion, sonnez de la trompette sur ma sainte montagne; que tremblent tous les habitants, car le jour de Yahvé est proche: oui, il vient!
2 Dies tenebrarum et caliginis,
dies nubis et turbinis;
quasi aurora expansa super montes
populus multus et fortis:
similis ei non fuit a principio,
et post eum non erit
usque in annos generationis et generationis.
2 C’est un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuages et de sombres nuées. Voici venir, comme une ombre qui s’étend sur les monts, un peuple nombreux, puissant, comme il n’y en a jamais eu, comme il n’y en aura plus dans les années et les générations à venir.
3 Ante faciem eius ignis vorat,
et post eum exurit flamma.
Quasi hortus Eden terra coram eo,
et post eum solitudo deserti;
neque est quod effugiat eum.
3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui danse la flamme; devant lui la terre semble un jardin de paradis, derrière lui c’est un désert, une solitude: rien ne lui a échappé.
4 Quasi aspectus equorum aspectus eorum,
et quasi equites sic current.
4 Leur aspect est celui des chevaux, ils courent comme des cavaliers;
5 Sicut sonitus quadrigarum
super capita montium exsiliunt,
sicut sonitus flammae ignis
devorantis stipulam,
velut populus fortis
praeparatus ad proelium.
5 c’est comme un bruit de chars qui bondissent sur les hauteurs, le bruit d’un feu violent qui dévore la paille, comme une armée immense rangée en bataille.
6 A facie eius cruciabuntur populi,
omnes vultus candentes.
6 À ce spectacle les peuples tremblent, tous les visages sont abattus.
7 Sicut fortes currunt,
quasi viri bellatores ascendunt murum;
unusquisque in viis suis graditur,
et non declinant a semitis suis.
7 Comme des soldats les voici qui s’élancent, comme des assaillants ils escaladent la muraille; chacun fait son chemin sans que rien le détourne.
8 Unusquisque fratrem suum non coarctat,
singuli in calle suo ambulant,
per media tela prorumpunt
sine intermissione.
8 Chacun va devant soi sans bousculer ses frères; ils foncent à travers les flèches et ne se dispersent pas.
9 Urbem ingrediuntur,
in murum discurrunt,
domos conscendunt,
per fenestras intrant quasi fur.
9 Voici qu’ils se jettent sur la ville, courent sur les remparts, montent aux maisons et, comme des voleurs, entrent par les fenêtres.
10 A facie eius contremuit terra,
moti sunt caeli,
sol et luna obtenebrati sunt,
et stellae retraxerunt splendorem suum.
10 En les voyant la terre s’effraie, les cieux s’agitent, soleil et lune s’assombrissent; les étoiles perdent leur éclat.
11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,
quia multa sunt nimis castra eius,
quia fortia et facientia verbum eius;
magnus enim dies Domini
et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
11 Yahvé fait entendre son tonnerre à la tête de ses troupes, innombrables sont ses bataillons, et puissants pour exécuter ses ordres. Oui, le jour de Yahvé est grand, il est très redoutable: qui pourra l’affronter?
12 “ Nunc ergo,
dicit Dominus,
convertimini ad me in toto corde vestro,
in ieiunio et in fletu et in planctu;
12 Revenez à moi de tout votre cœur - parole de Yahvé - il en est encore temps; jeûnez, pleurez et lamentez-vous.
13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,
et convertimini ad Dominum Deum vestrum,
quia benignus et misericors est,
patiens et multae misericordiae
et placabilis super malitia ”.
13 Déchirez vos cœurs et non vos habits; revenez vers Yahvé votre Dieu, car il est tendresse et pardon, lent à la colère, riche en miséricorde, il regrette bientôt le malheur qu’il a envoyé.
14 Quis scit, si convertatur et ignoscat
et relinquat post se benedictionem,
oblationem et libationem
Domino Deo vestro?
14 Qui sait? Peut-être va-t-il se reprendre, regretter et laisser à la fin quelque bénédiction, pour que vous puissiez offrir oblations et libations à Yahvé votre Dieu?
15 Canite tuba in Sion,
sanctificate ieiunium, vocate coetum;
congregate populum, sanctificate conventum,
coadunate senes,
15 Sonnez du cor dans Sion, ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée.
16 congregate parvulos et sugentes ubera,
egrediatur sponsus de cubili suo,
et sponsa de thalamo suo.
16 Réunissez le peuple, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle: même vous, jeunes mariés, sortez de votre chambre!
17 Inter vestibulum et altare plorent
sacerdotes ministri Domini
et dicant: “Parce, Domine, populo tuo
et ne des hereditatem tuam in opprobrium,
ut dominentur eis nationes ”.
Quare dicent in populis:
“ Ubi est Deus eorum ”?
17 Que les prêtres serviteurs de Yahvé pleurent entre le vestibule et l’autel; qu’ils disent: “Yahvé, prends pitié de ton peuple, ne permets pas que les tiens soient humiliés et que les païens s’en amusent. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?”
18 Zelatus est Dominus terram suam
et pepercit populo suo.
18 Et voici que Yahvé s’est inquiété pour sa terre, il a eu pitié de son peuple.
19 Et respondit Dominus et dixit populo suo:
“ Ecce ego mittam vobis
frumentum et vinum et oleum,
et replebimini eis;
et non dabo vos ultra
opprobrium in gentibus.
19 Yahvé a répondu, il a dit à son peuple: “Je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche; vous pourrez vous rassasier. Désormais je ne ferai plus rien qui vous attire le mépris des étrangers.
20 Et eum, qui ab aquilone est,
procul faciam a vobis
et expellam eum in terram
inviam et desertam:
facies eius contra mare orientale,
et extremum eius ad mare occidentale;
et ascendet foetor eius,
et ascendet putredo eius,
quia magna operatus est.
20 J’éloignerai de vous cet ennemi qui vient du nord, je le chasserai vers un pays désert et aride, son avant-garde vers la Mer Orientale, et les derniers vers la Mer Occidentale. Il s’en élèvera une odeur infecte, une vraie puanteur: voyez que Yahvé fait de grandes choses.”
21 Noli timere, terra;
exsulta et laetare,
quoniam magna Dominus operatus est.
21 Terre, ne crains plus; sois toute à la joie et la fête, car Yahvé fait de grandes choses.
22 Nolite timere, animalia regionis,
quia germinaverunt pascua deserti,
quia lignum attulit fructum suum,
ficus et vinea dederunt divitias suas.
22 Bêtes des champs, ne craignez plus, car les pâturages du désert ont reverdi; de nouveau l’arbre porte des fruits, les figuiers et la vigne donnent leurs richesses.
23 Et, filii Sion, exsultate
et laetamini in Domino Deo vestro,
quia dedit vobis
pluviam iustitiae
et descendere fecit ad vos
imbrem matutinum et serotinum sicut prius.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez heureux, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu, car dans sa justice il vous a donné à manger. Il fera venir sur vous les pluies: pluie d’automne et pluie de printemps comme autrefois.
24 Et implebuntur areae frumento,
et redundabunt torcularia
vino et oleo;
24 Vos aires à battre se rempliront de blé, vos cuves déborderont de vin nouveau et d’huile.
25 et reddam vobis annos,
quos comedit locusta, bruchus
et gryllus et eruca,
exercitus meus magnus,
quem misi in vos.
25 Je vous dédommagerai pour les années qu’ont dévorées la sauterelle, le sauteur, le hanneton et le criquet - toute cette armée que j’avais envoyée contre vous.
26 Et comedetis vescentes et saturabimini
et laudabitis nomen Domini Dei vestri,
qui mirabilia fecit vobiscum;
et non confundetur populus meus in sempiternum.
26 Vous mangerez et serez rassasiés, vous louerez le Nom de Yahvé votre Dieu qui a fait pour vous des merveilles.
27 Et scietis quia in medio Israel ego sum,
et ego Dominus Deus vester,
et non est amplius;
et non confundetur populus meus in aeternum ”.
27 Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis, moi Yahvé, votre Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre; mon peuple ne connaîtra plus jamais la honte.