Osea 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israel; et domus regis, auscultate, quia vobis iudicium est; quoniam laqueus facti estis pro Maspha et rete expansum super Thabor. | 1 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous queconcerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor. |
2 Et foveam Settim profundam fecerunt; ego autem castigabo vos omnes. | 2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous. |
3 Ego scio Ephraim, et Israel non est absconditus a me; quia nunc fornicatus es, Ephraim, contaminatus est Israel. | 3 Moi, je connais Ephraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Ephraïm, Israël s'est souillé. |
4 Non dabunt opera sua, ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationis in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. | 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leursein et ils ne connaissent pas Yahvé. |
5 Et testatur arrogantia Israel in faciem suam, et Israel et Ephraim ruent in iniquitate sua: ruet etiam Iudas cum eis. | 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussitrébuche avec eux. |
6 In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient; subtraxit se ab eis. | 6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiréd'eux! |
7 In Dominum praevaricati sunt, quia filios alienos genuerunt; nunc devorabit eos uno mense cum partibus suis. | 7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurschamps. |
8 Clangite bucina in Gabaa, tuba in Rama, conclamate in Bethaven, exterrete Beniamin. | 8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin. |
9 Ephraim vastabitur in die correptionis; in tribubus Israel annuntio rem certam. | 9 Ephraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chosecertaine. |
10 Facti sunt principes Iudae quasi transferentes terminos; super eos effundam quasi aquam iram meam. | 10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme del'eau. |
11 Oppressus est Ephraim, fractum est ius, quoniam voluit abire post sordem. | 11 Ephraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le Mensonge. |
12 Et ego quasi sanies Ephraim, et quasi putredo domui Iudae. | 12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda. |
13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Iuda ulcus suum; et abiit Ephraim ad Assyriam et misit ad regem magnum; sed et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit vos ab ulcere. | 13 Ephraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Ephraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé desmessagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère. |
14 Quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iudae; ego, ego capiam et vadam, tollam, et non est qui eruat. | 14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi,je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer. |
15 Vadens revertar ad locum meum, donec poenas solvant et quaerant faciem meam, in tribulatione sua me desiderent. | 15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dansleur détresse, ils me rechercheront. |