Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Osea 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Audite hoc, sacerdotes,
et attendite, domus Israel;
et domus regis, auscultate,
quia vobis iudicium est;
quoniam laqueus facti estis pro Maspha
et rete expansum super Thabor.
1 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous queconcerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor.
2 Et foveam Settim profundam fecerunt;
ego autem castigabo vos omnes.
2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.
3 Ego scio Ephraim,
et Israel non est absconditus a me;
quia nunc fornicatus es, Ephraim,
contaminatus est Israel.
3 Moi, je connais Ephraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Ephraïm, Israël s'est souillé.
4 Non dabunt opera sua,
ut revertantur ad Deum suum,
quia spiritus fornicationis in medio eorum,
et Dominum non cognoverunt.
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leursein et ils ne connaissent pas Yahvé.
5 Et testatur arrogantia Israel in faciem suam,
et Israel et Ephraim ruent in iniquitate sua:
ruet etiam Iudas cum eis.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussitrébuche avec eux.
6 In gregibus suis et in armentis suis
vadent ad quaerendum Dominum
et non invenient;
subtraxit se ab eis.
6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiréd'eux!
7 In Dominum praevaricati sunt,
quia filios alienos genuerunt;
nunc devorabit eos uno mense cum partibus suis.
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurschamps.
8 Clangite bucina in Gabaa,
tuba in Rama,
conclamate in Bethaven,
exterrete Beniamin.
8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin.
9 Ephraim vastabitur in die correptionis;
in tribubus Israel annuntio rem certam.
9 Ephraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chosecertaine.
10 Facti sunt principes Iudae
quasi transferentes terminos;
super eos effundam
quasi aquam iram meam.
10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme del'eau.
11 Oppressus est Ephraim,
fractum est ius,
quoniam voluit abire post sordem.
11 Ephraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le Mensonge.
12 Et ego quasi sanies Ephraim,
et quasi putredo domui Iudae.
12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda.
13 Et vidit Ephraim languorem suum,
et Iuda ulcus suum;
et abiit Ephraim ad Assyriam
et misit ad regem magnum;
sed et ipse non poterit sanare vos
nec solvere poterit vos ab ulcere.
13 Ephraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Ephraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé desmessagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère.
14 Quoniam ego quasi leaena Ephraim
et quasi catulus leonis domui Iudae;
ego, ego capiam et vadam,
tollam, et non est qui eruat.
14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi,je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer.
15 Vadens revertar ad locum meum,
donec poenas solvant
et quaerant faciem meam,
in tribulatione sua me desiderent.
15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dansleur détresse, ils me rechercheront.