Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Contigit autem et septem fra tres una cum matre apprehen sos compelli arege attingere contra fas carnes porcinas, flagris et nervis cruciatos.1 Il arriva aussi que sept frères ayant été arrêtés avec leur mère, le roi voulut les contraindre, enleur infligeant les fouets et les nerfs de boeuf, à toucher à la viande de porc (interdite par la loi).
2 Unusautem ex illis exstans prior locutor sic ait: “ Quid es quaesiturus, et quidvis discere a nobis? Parati sumus mori magis quam patrias leges praevaricari ”.2 L'un d'eux se faisant leur porte-parole: "Que vas-tu, dit-il, demander et apprendre de nous?Nous sommes prêts à mourir plutôt que d'enfreindre les lois de nos pères."
3 Iratus itaque rex iussit sartagines et ollas succendi.3 Le roi, hors de lui, fit mettre sur le feu des poêles et des chaudrons.
4 Quibus statimsuccensis, iussit ei, qui prior illorum fuerat locutus, amputari linguam et,cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei praescindi, ceteris eiusfratribus et matre inspicientibus.4 Sitôt qu'ils furent brûlants, il ordonna de couper la langue à celui qui avait été leur porte-parole, de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les yeux de ses autres frères et de samère.
5 Et cum iam per omnia inutilis factus esset,iussit eum igne admoveri adhuc spirantem et torreri in sartagine. Cum autemvapor sartaginis diu diffunderetur, ceteri una cum matre invicem se hortabanturmori fortiter ita dicentes:5 Lorsqu'il fut complètement impotent, il commanda de l'approcher du feu, respirant encore, etde le faire passer à la poêle. Tandis que la vapeur de la poêle se répandait au loin, les autres s'exhortaientmutuellement avec leur mère à mourir avec vaillance:
6 “ Dominus Deus aspicit et veritate in nobisconsolatur, quemadmodum per personam contestantis cantici declaravit Moyses: “Etin servis suis consolabitur” ”.6 "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïsel'a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes: Et il aura pitié de ses serviteurs."
7 Mortuo itaque illo primo hoc modo,sequentem deducebant ad illudendum; et cute capitis eius cum capillis abstracta,interrogabant, si manducaret prius quam toto corpore per membra singulapuniretur.7 Lorsque le premier eut quitté la vie de cette manière, on amena le second pour le supplice.Après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, on lui demandait: "Veux-tu manger du porc, avantque ton corps soit torturé membre par membre?"
8 At ille respondens patria voce dixit: “ Non faciam ”. Propterquod et iste, sequenti loco, tormenta suscepit sicut primus.8 Il répondit dans la langue de ses pères: "Non!" C'est pourquoi lui aussi fut à son tour soumisaux tourments.
9 Et in ultimospiritu constitutus, sic ait: “ Tu quidem, scelestissime, de praesenti vitanos perdis; sed rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternam vitaeresurrectionem suscitabit ”.9 Au moment de rendre le dernier soupir: "Scélérat que tu es, dit-il, tu nous exclus de cette vieprésente, mais le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons pour ses lois."
10 Post hunc tertius illudebatur; et linguampostulatus cito protulit et manus constanter extendit10 Après lui on châtia le troisième. Il présenta aussitôt sa langue comme on le lui demandait ettendit ses mains avec intrépidité;
11 et fortiter ait: “ Ecaelo ista possideo et propter illius leges haec ipsa despicio et ab ipso rursusme ea recepturum spero ”,11 il déclara courageusement: "C'est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses loisje les méprise et c'est de lui que j'espère les recouvrer de nouveau.)"
12 ita ut rex et, qui cum ipso erant, mirarenturadulescentis animum, quomodo pro nihilo duceret cruciatus.12 Le roi lui-même et son escorte furent frappés du courage de ce jeune homme qui comptait lessouffrances pour rien.
13 Et hoc itadefuncto, quartum vexabant similiter torquentes;13 Ce dernier une fois mort, on soumit le quatrième aux mêmes tourments et tortures.
14 et, cum iam esset ad mortem,sic ait: “ Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterumab ipso resuscitandos; tibi enim resurrectio ad vitam non erit ”.14 Sur le point d'expirer il s'exprima de la sorte: "Mieux vaut mourir de la main des hommes entenant de Dieu l'espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n'y aura pas de résurrection à la vie."
15 Etdeinceps quintum, cum admovissent, vexabant;15 On amena ensuite le cinquième et on le tortura.
16 at ille respiciens in eum dixit:“ Potestatem inter homines habens, cum sis corruptibilis, facis, quod vis;noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum;16 Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait: "Tu as, quoique corruptible, autorité sur leshommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu.
17 tu autem patientersustine et videbis maiestatem virtutis ipsius, qualiter te et semen tuumtorquebit ”.17 Pour toi, prends patience et tu verras sa grande puissance, comme il te tourmentera toi et tarace."
18 Post hunc ducebant sextum, et is mori incipiens ait: “ Nolifrustra errare; nos enim propter nosmetipsos haec patimur peccantes in Deumnostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis:18 Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir: "Ne te fais pas devaine illusion, c'est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu (aussinous est-il arrivé des choses étonnantes).
19 tu autem ne existimes tibiimpune futurum, quod contra Deum pugnare tentaveris ”.
19 Mais toi, ne t'imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu."
20 Supra modum autem mater mirabilis et bona memoria digna, quae pereuntesseptem filios sub unius diei tempore conspiciens bono animo ferebat propterspem, quam in Dominum habebat.20 Eminemment admirable et digne d'une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir sessept fils dans l'espace d'un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu'elle plaçait dans leSeigneur.
21 Singulos illorum hortabatur voce patria, fortirepleta sensu et femineam cogitationem masculino excitans animo, dicens ad eos:21 Elle exhortait chacun d'eux, dans la langue de ses pères, et, remplie de nobles sentiments, elleanimait d'un mâle courage son raisonnement de femme. Elle leur disait:
22 “ Nescio qualiter in utero meo apparuistis neque ego spiritum et vitamdonavi vobis et singulorum vestrorum compagem non sum ego modulata;22 "Je ne sais comment vous avez apparu dans mes entrailles; ce n'est pas moi qui vous aigratifiés de l'esprit et de la vie; ce n'est pas moi qui ai organisé les éléments qui composent chacun de vous.
23 sed enimmundi creator, qui formavit hominis nativitatem quique omnium invenit originem,et spiritum et vitam vobis iterum cum misericordia reddet, sicut nuncvosmetipsos despicitis propter leges eius ”.23 Aussi bien le Créateur du monde, qui a formé le genre humain et qui est à l'origine de toutechose, vous rendra-t-il, dans sa miséricorde, et l'esprit et la vie, parce que vous vous méprisez maintenant vous-mêmes pour l'amour de ses lois."
24 Antiochus autem contemni searbitratus, simul et exprobrantem dedignans vocem, cum adhuc adulescentiorsuperesset, non solum verbis hortabatur, sed et cum iuramento affirmabat sedivitem simul et beatum facturum, translatum a patriis legibus, et amicumhabiturum et officia ei crediturum.24 Antiochus se crut vilipendé et soupçonna un outrage dans ces paroles. Comme le plus jeuneétait encore en vie, non seulement il l'exhortait par des paroles, mais il lui donnait par des serments l'assurancede le rendre à la fois riche et très heureux, s'il abandonnait les traditions ancestrales, d'en faire son ami et de luiconfier de hauts emplois.
25 Sed ad haec cum adulescens nequaquamintenderet, vocavit rex matrem et suadebat ei, ut adulescenti fieret suasor insalutem.25 Le jeune homme ne prêtant à cela aucune attention, le roi fit approcher la mère et l'engagea àdonner à l'adolescent des conseils pour sauver sa vie.
26 Cum autem multis eam verbis esset hortatus, promisit suasuram sefilio.26 Lorsqu'il l'eut longuement exhortée, elle consentit à persuader son fils.
27 Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum sic ait patriavoce: “ Fili, miserere mei, quae te in utero novem mensibus portavi et lactriennio dedi et alui et in aetatem istam perduxi et nutricem me tibi exhibui.27 Elle se pencha donc vers lui et, mystifiant le tyran cruel, elle s'exprima de la sorte dans lalangue de ses pères: "Mon fils, aie pitié de moi qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai allaité trois ans,qui t'ai nourri et élevé jusqu'à l'âge où tu es (et pourvu à ton entretien).
28 Peto, nate, ut aspicias ad caelum et terram et quae in ipsis sunt, universavidens intellegas quia non ex his, quae erant, fecit illa Deus; et hominum genusita fit.28 Je t'en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sacheque Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière.
29 Ne timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectussuscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam ”.29 Ne crains pas ce bourreau, mais, te montrant digne de tes frères, accepte la mort, afin que jete retrouve avec eux dans la miséricorde."
30 Cum haec illa adhuc diceret, ait adulescens: “ Quem sustinetis? Non oboediopraecepto regis, sed obtempero praecepto legis, quae data est patribus nostrisper Moysen.30 A peine achevait-elle de parler que le jeune homme dit: "Qu'attendez-vous? Je n'obéis pasaux ordres du roi, j'obéis aux ordres de la Loi qui a été donnée à nos pères par Moïse.
31 Tu vero, qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeos, noneffugies manus Dei.31 Et toi, qui t'es fait l'inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux, tu n'échapperaspas aux mains de Dieu.
32 Nos enim pro peccatis nostris haec patimur;32 (Nous autres, nous souffrons à cause de nos propres péchés.)
33 et sinobis propter increpationem et correptionem ille vivens Dominus noster modicumiratus est, sed iterum reconciliabitur servis suis.33 Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s'est courroucé unmoment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs.
34 Tu autem, o sceleste etomnium hominum flagitiosissime, noli frustra extolli elatus vanis spebus, infilios caeli levata manu;34 Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant devains espoirs et levant la main contre ses serviteurs,
35 nondum enim omnipotentis atque intuitoris Deiiudicium effugisti.35 car tu n'as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout.
36 Nam fratres nostri, modico nunc dolore sustentato, subDei testamentum aeternae vitae reciderunt; tu vero iudicio Dei iustas superbiaetuae poenas exsolves.36 Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d'une vie intarissable,ils sont tombés pour l'alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment deton orgueil.
37 Ego autem, sicut et fratres mei, et corpus et animamtrado pro patriis legibus, invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri,teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus;37 Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères,suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t'amener par les épreuves et les fléaux à confesserqu'il est le seul Dieu.
38 in mevero et in fratribus meis restitit Omnipotentis ira, quae super omne genusnostrum iuste superducta est ”.38 Puisse enfin s'arrêter sur moi et sur mes frères la colère du Tout-Puissant justement déchaînéesur toute notre race!"
39 Tunc rex accensus ira in hunc super omnescrudelius desaevit, indigne ferens se derisum.39 Le roi, hors de lui, sévit contre ce dernier encore plus cruellement que contre les autres, lesarcasme lui étant particulièrement amer.
40 Et hic itaque mundus obiit peromnia in Domino confidens.40 Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans leSeigneur.
41 Novissima autem post filios et mater consumptaest.
41 Enfin la mère mourut la dernière, après ses fils.
42 Igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis sit dictum.
42 Mais en voilà assez sur la question des repas rituels et des tortures monstrueuses.