Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 2


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Invenitur autem in descriptio nibus quod Ieremias propheta iussit eosignem accipere, qui transmigrabant, ut significatum est,1 On trouve dans les documents que le prophète Jérémie donna aux déportés l'ordre de prendredu feu, comme on l'a indiqué,
2 et ut mandavitpropheta transmigratis dans illis legem, ne obliviscerentur praecepta Domini etut non exerrarent mentibus videntes simulacra aurea et argentea et ornamentaeorum.2 et comment, leur ayant donné la Loi, le prophète recommanda à ceux qu'on emmenait de nepas oublier les préceptes du Seigneur et de ne pas s'égarer dans leurs pensées en voyant des statues d'or etd'argent et les ornements dont elles étaient revêtues.
3 Et alia huiusmodi dicens hortabatur, ne legem amoverent a corde suo.3 Entre autres conseils analogues, il leur adressa celui de ne pas laisser la Loi s'éloigner de leurcoeur.
4 Erat autem in ipsa scriptura quomodo tabernaculum et arcam iussit propheta,divino responso ad se facto, comitari secum, usquequo exiit in montem, in quoMoyses ascendit et vidit Dei hereditatem.4 Il y avait dans cet écrit qu'averti par un oracle, le prophète se fit accompagner par la tente etl'arche, lorsqu'il se rendit à la montagne où Moïse, étant monté, contempla l'héritage de Dieu.
5 Et veniens Ieremias invenit domumspeluncae; et tabernaculum et arcam et altare incensi intulit illuc et ostiumobstruxit.5 Arrivé là, Jérémie trouva une habitation en forme de grotte et il y introduisit la tente, l'arche,l'autel des parfums, puis il en obstrua l'entrée.
6 Et accesserunt quidam ex his, qui simul sequebantur, ut notarentviam, et non potuerunt invenire.6 Quelques-uns de ses compagnons, étant venus ensuite pour marquer le chemin par des signes,ne purent le retrouver.
7 Ut autem cognovit Ieremias, culpans illosdixit quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi etmisericordia fiat;7 Ce qu'apprenant, Jérémie leur fit des reproches: "Ce lieu sera inconnu, dit-il, jusqu'à ce queDieu ait opéré le rassemblement de son peuple et lui ait fait miséricorde.
8 et tunc Dominus ostendet haec, et apparebit maiestasDomini, et nubes erit, sicut et sub Moyse manifestabatur, sicut et Salomonpetiit, ut locus sanctificaretur magnifice.8 Alors le Seigneur manifestera de nouveau ces objets, la gloire du Seigneur apparaîtra ainsi quela Nuée, comme elle se montra au temps de Moïse et quand Salomon pria pour que le saint lieu fûtglorieusement consacré."
9 Manifestabatur autem et utsapientiam habens obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi.9 On racontait en outre comment, doué du don de sagesse, celui-ci offrit le sacrifice de ladédicace et de l'achèvement du sanctuaire.
10 Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de caelo et consumpsitsacrificia, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de caelo et consumpsitholocausta.10 De même que Moïse avait prié le Seigneur et fait descendre le feu du ciel qui consuma lesacrifice, ainsi Salomon pria et le feu venu d'en haut dévora les holocaustes.
11 Et dixit Moyses: “ Eo quod non sit comestum, quod erat propeccato, consumptum est ”.11 Moïse avait dit: "Parce qu'il n'a pas été mangé, le sacrifice pour le péché a été consumé."
12 Similiter et Salomon octo dies celebravit.
12 Salomon célébra pareillement les huit jours de fête.
13 Inferebantur autem in descriptionibus et commentariis secundum Nehemiam haeceadem, et ut construens bibliothecam congregavit libros de regibus et prophetiset libros David et epistulas regum de donariis.13 Outre ces mêmes faits, il était encore raconté dans ces écrits et dans les Mémoires deNéhémie comment ce dernier, fondant une bibliothèque, y réunit les livres qui concernaient les rois, les écritsdes prophètes et de David, et les lettres des rois au sujet des offrandes.
14 Similiter autem et Iudas ea,quae deciderant per bellum, quod nobis acciderat, congregavit omnia, et suntapud nos.14 Judas pareillement a rassemblé tous les livres dispersés à cause de la guerre qu'on nous afaite, et ils sont entre nos mains.
15 Si ergo desideratis haec, mittite, qui perferant vobis.
15 Si donc vous en avez besoin, envoyez-nous des gens qui vous en rapporteront.
16 Acturi itaque purificationem, scripsimus vobis; bene ergo facietis, siegeritis hos dies.16 Puisque nous sommes sur le point de célébrer la purification, nous vous en écrivons. Vousferez bien par conséquent d'en célébrer les jours.
17 Deus autem, qui liberavit universum populum suum etreddidit hereditatem omnibus et regnum et sacerdotium et sanctificationem,17 Le Dieu qui a sauvé tout son peuple et qui a conféré à tous l'héritage, la royauté, le sacerdoceet la sanctification,
18 sicut promisit in lege. Speramus enim in Deo quod cito nostri miserebitur etcongregabit de sub caelo in locum sanctum; eripuit enim nos de magnis periculiset locum purgavit.
18 comme il l'avait promis par la Loi, ce Dieu, certes, nous l'espérons, aura bientôt pitié de nouset, des régions qui sont sous le ciel, il nous rassemblera dans le saint lieu, car il nous a arrachés à de grands mauxet il l'a purifié.
19 De Iuda vero Maccabaeo et fratribus eius et de templi magni purificatione etde arae dedicatione,19 L'histoire de Judas Maccabée et de ses frères, la purification du très grand sanctuaire, ladédicace de l'autel,
20 sed et de proeliis, quae pertinent ad AntiochumEpiphanem et filium eius Eupatorem,20 les guerres contre Antiochus Epiphane et son fils Eupator,
21 et de illuminationibus, quae de caelofactae sunt ad eos, qui generose pro Iudaismo fortiter fecerunt, ita utuniversam regionem, cum pauci essent, vindicarent et barbaram multitudinemfugarent21 et les manifestations célestes produites en faveur des braves qui luttèrent généreusement pourle Judaïsme, de telle sorte que malgré leur petit nombre ils pillèrent toute la contrée et mirent en fuite les hordesbarbares,
22 et famosissimum in toto orbe templum recuperarent et civitatemliberarent et leges, quae futurum erat ut abolerentur, restituerentur, Dominocum omni clementia propitio facto illis,22 recouvrèrent le sanctuaire fameux dans tout l'univers, délivrèrent la ville, rétablirent les loismenacées d'abolition, le Seigneur leur ayant été propice avec toute sa mansuétude,
23 quae omnia ab Iasone Cyrenaeoquinque libris declarata sunt, tentavimus nos uno volumine breviare.23 tout cela ayant été exposé en cinq livres par Jason de Cyrène, nous essaierons de le résumeren un seul ouvrage.
24 Considerantes enim multitudinem numerorum et difficultatem, quae adestvolentibus aggredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum,24 Considérant le flot des chiffres et la difficulté qu'éprouvent ceux qui veulent entrer dans lesdétours des récits de l'histoire, à cause de l'abondance de la matière,
25 curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio, studiosis vero,ut facilius possint memoriae commendare, omnibus autem legentibus utilitasconferatur.25 nous avons eu le souci d'offrir de l'agrément à ceux qui se contentent d'une simple lecture, dela commodité à ceux qui aiment à confier les faits à leur mémoire, de l'avantage à tous indistinctement.
26 Et nobis quidem ipsis, qui hoc opus breviandi causa suscepimus,non facilem laborem, immo vero negotium plenum vigiliarum et sudorisassumpsimus.26 Pour nous qui avons assumé le pénible labeur de ce résumé, c'est là non une tâche aisée, maisune affaire de sueurs et de veilles,
27 Sicut praeparanti convivium et quaerenti aliorum utilitatem nonfacile est, tamen propter multorum gratiam libenter laborem sustinebimus,27 non moins difficile que celle de l'ordonnateur d'un festin qui cherche à procurer la satisfactiondes autres. De la même façon, pour rendre service à nombre de gens, nous supporterons agréablement ce péniblelabeur,
28 accurate quidem de singulis elaborare auctori concedentes, ipsi autem persequidatam formam brevitati studentes.28 laissant à l'écrivain le soin d'être complet sur chaque événement pour nous efforcer de suivreles contours d'un simple précis.
29 Sicut enim novae domus architecto deuniversa structura curandum est, ei vero, qui inurere et pingere curat, quaeapta sunt ad ornatum exquirenda sunt, ita aestimo et in nobis.29 De même en effet que l'architecte d'une maison neuve doit s'occuper de toute la structure,tandis que celui qui se charge de la décorer de peintures à l'encaustique doit rechercher ce qui est approprié àl'ornementation, ainsi, pensé-je, en est-il pour nous.
30 Inire quidemet deambulacrum facere verborum et curiosius partes singulas quasque disquirerehistoriae congruit auctori;30 Pénétrer dans les questions et en faire le tour pour en examiner avec curiosité tout le détailappartient à celui qui compose l'histoire,
31 brevitatem vero dictionis sectari et exsecutionemrerum vitare brevianti concedendum est.31 mais, à celui qui fait une adaptation, il faut concéder qu'il recherche la concision de l'exposéet renonce à une histoire exhaustive.
32 Hinc ergo narrationem incipiemus,praedictis tantulo subiuncto; stultum etenim est ante historiam efffluere, ipsamautem historiam concidere.
32 Commençons donc ici notre relation sans rien ajouter à ce qui a été dit, car il serait sot d'êtrediffus avant d'entamer l'histoire et concis dans l'histoire elle-même.