Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 9


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne, quod optaverat et voluerat facere,1 La construction de la Maison de Yahvé, du palais royal et de tout ce que Salomon avait voulu bâtir, était terminée.
2 apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.2 Alors Yahvé apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Dixitque Dominus ad eum: “ Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me; sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum; et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.3 Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents.
4 Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit David pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate, et feceris omnia, quae praecepi tibi, et legitima mea et iudicia mea servaveris,4 Si tu marches devant moi comme a marché ton père David, dans la sincérité du cœur, dans la droiture, si tu mets en pratique ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo dicens: Non auferetur de genere tuo vir de solio Israel.5 j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël comme je l’ai promis à David ton père: tu auras toujours un de tes descendants sur le trône d’Israël.
6 Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et decreta mea, quae proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos,6 “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux,
7 auferam Israel de superficie terrae, quam dedi eis, et templum, quod sanctificavi nomini meo, proiciam a conspectu meo; eritque Israel in proverbium et in fabulam cunctis populis,7 alors je supprimerai Israël du pays que je lui ai donné. Je rejetterai de devant moi la Maison que j’ai consacrée à mon Nom; Israël sera un objet de mépris et de moquerie parmi tous les peuples,
8 et domus haec erit in ruinas. Omnis, qui transierit per eam, stupebit et sibilabit et dicet: “Quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic?”.8 tout homme qui passera devant mon Temple en ruines sera dans l’étonnement et sifflera. “On dira: Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte ce pays et cette Maison?
9 Et respondebunt: “Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt eos; idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc” ”.
9 Et voici ce que l’on répondra: Ils ont abandonné Yahvé, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c’est pourquoi Yahvé a fait venir sur eux toutes ces catastrophes.”
10 Expletis autem annis viginti, postquam aedificaverat Salomon duas domos, id est domum Domini et domum regis10 Tout le temps que Salomon construisait les deux maisons, la Maison de Yahvé et le palais royal,
11 — Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat — tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilaeae.11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait; au terme de ces 20 années, le roi Salomon donna à Hiram 20 villes en Galilée.
12 Et egressus est Hiram de Tyro, ut videret oppida, quae dederat ei Salomon, et non placuerunt ei;12 Hiram quitta Tyr pour voir les villes que Salomon lui donnait; très déçu, il dit à Salomon:
13 et ait: “ Haeccine sunt civitates, quas dedisti mihi, frater? ”. Et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc.13 “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.
14 Misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri.
14 Hiram avait envoyé en effet à Salomon 120 talents d’or.
15 Haec est summa indictionis, quam constituit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Ierusalem et Asor et Mageddo et Gazer.15 Voici ce qui concerne la corvée, ces hommes que Salomon réquisitionna pour construire la Maison de Yahvé, son propre palais, le Millo, le mur de Jérusalem, Haçor, Méguiddo et Guézer
16 Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananaeum, qui habitabat in civitate, interfecit; et dedit eam in dotem filiae suae uxori Salomonis.16 - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem17 Salomon rebâtit donc Guézer), Beth-Horon-le-Bas,
18 et Baalath et Thamar in terra solitudinis18 Baalat, Tamar dans le désert,
19 et omnes civitates horreorum, quae ad se pertinebant, et civitates curruum et civitates equorum et quodcumque ei placuit, ut aedificaret in Ierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae.19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
20 Universum populum, qui remanserat de Amorraeis et Hetthaeis et Pherezaeis et Hevaeis et Iebusaeis, qui non erant de filiis Israel,20 On réquisitionna tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Hivvites, et des Jébusites, en un mot tous ceux qui n’étaient pas Israélites.
21 horum filios, qui remanserant post eos in terra, quos scilicet non potuerant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.21 Tous leurs fils qui étaient restés dans le pays, car ils n’avaient pas été exterminés par les Israélites en raison de l’anathème, Salomon les prit comme hommes de corvées et ils le sont encore aujourd’hui.
22 De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et pugnatores eius et praefecti curruum et equitum.22 Mais il n’imposa pas la corvée aux Israélites; ceux-ci servaient comme soldats, ils faisaient partie de la garde, ils étaient officiers, écuyers, commandants ou voltigeurs des chars.
23 Erant autem principes eorum, qui super omnia opera Salomonis praepositi erant, quingenti quinquaginta; qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant.
23 Des contremaîtres nommés par les préfets étaient préposés aux travaux du roi: ils étaient 550 qui commandaient les travailleurs sur les chantiers.
24 Filia autem pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam aedificaverat ei; tunc aedificavit Mello.
24 Dès que la fille du Pharaon fut montée de la cité de David à la maison que Salomon lui avait construite, il bâtit le Millo.
25 Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare, quod aedificaverat Domino, et adolebat coram Domino; perfectumque est templum.
25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait bâtir à Yahvé. Là il faisait fumer ses offrandes par le feu devant Yahvé, et il veillait au bon état de la Maison.
26 Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quae est iuxta Ailath in litore maris Rubri in terra Idumaea.26 Le roi Salomon construisit une flotte à Ézyon-Guéber, à côté d’Élat sur le bord de la Mer Rouge, au pays d’Édom.
27 Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos gnaros maris cum servis Salomonis.27 Hiram envoya ses serviteurs, des matelots qui connaissaient bien la mer, pour aider les serviteurs de Salomon sur ses vaisseaux.
28 Qui, cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem.
28 Ils allèrent ainsi à Ofir où ils se procurèrent de l’or, 420 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.