Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 11


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque pharaonis et Moabitidas et Ammonitidas, Idumaeas et Sidonias et Hetthaeas,1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères -- outre la fille de Pharaon --: des Moabites,des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites,
2 de gentibus, super quibus dixit Dominus filiis Israel: “ Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras; certissime enim avertent corda vestra, ut sequamini deos earum ”. His itaque copulatus est Salomon amore;2 de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites: "Vous n'irez pas chez eux et ils ne viendront paschez vous; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux." Mais Salomon s'attacha à elles par amour;
3 fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae, et averterunt mulieres cor eius.3 il eut 700 épouses de rang princier et 300 concubines.
4 Cumque iam esset senex, depravatum est cor eius per mulieres, ut sequeretur deos alienos; nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius,4 Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux et son coeur ne futplus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David.
5 sed colebat Salomon Astharthen, deam Sidoniorum, et Melchom idolum Ammonitarum.5 Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l'abomination des Ammonites.
6 Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater eius.6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.
7 Tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte, qui est contra Ierusalem, et Melchom idolo filiorum Ammon;7 C'est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l'abomination de Moab, sur lamontagne à l'orient de Jérusalem, et à Milkom, l'abomination des Ammonites.
8 atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quae adolebant et immolabant diis suis.
8 Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leursdieux.
9 Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens eius a Domino, Deo Israel, qui apparuerat ei bis9 Yahvé s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d'Israël, qui luiétait apparu deux fois
10 et praeceperat de verbo hoc, ne sequeretur deos alienos; et non custodivit, quae mandavit ei Dominus.10 et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d'autres dieux, mais il n'observa pas cet ordre.
11 Dixit itaque Dominus Salomoni: “ Quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea, quae mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum a te et dabo illud servo tuo.11 Alors Yahvé dit à Salomon: "Parce que tu t'es comporté ainsi et que tu n'as pas observé monalliance et les prescriptions que je t'avais faites, je vais sûrement t'arracher le royaume et le donner à l'un de tesserviteurs.
12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum; de manu filii tui scindam illud.12 Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David; c'est de la main deton fils que je l'arracherai.
13 Nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum et Ierusalem, quam elegi ”.
13 Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, en considération demon serviteur David et de Jérusalem que j'ai choisie.
14 Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumaeum, qui erat de semine regio, in Edom.14 Yahvé suscita un adversaire à Salomon: l'Edomite Hadad, de la race royale d'Edom.
15 Cum enim vicisset David Idumaeam, et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendum eos, qui fuerant interfecti, et occidisset omne masculinum in Idumaea15 Après que David eut battu Edom, quand Joab, chef de l'armée, était allé enterrer les morts, il avaitfrappé tous les mâles d'Edom
16 — sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israel, donec interimerent omne masculinum in Idumaea —16 (Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu'à l'anéantissement de tous les mâlesd'Edom),
17 fugit Adad ipse et viri Idumaei de servis patris eius cum eo, ut ingrederetur Aegyptum; erat autem Adad puer parvulus.17 Hadad s'était enfui en Egypte avec des Edomites au service de son père. Hadad était alors un jeunegarçon.
18 Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan tuleruntque secum viros de Pharan et introierunt Aegyptum ad pharaonem regem Aegypti, qui dedit ei domum et cibos constituit et terram delegavit.18 Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrenten Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna uneterre.
19 Et invenit Adad gratiam coram pharao valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suae germanam Taphnes reginae.19 Hadad jouit d'une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la soeur de sa femme, lasoeur de Tahpnès la Grande Dame.
20 Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium et ablactavit eum Taphnes in domo pharaonis, eratque Genubath habitans apud pharaonem cum filiis eius.20 La soeur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès éleva dans le palais de Pharaon, etGenubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon.
21 Cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae, dixit pharaoni: “ Dimitte me, ut vadam in terram meam ”.21 Quand Hadad apprit, en Egypte, que David s'était couché avec ses pères et que Joab, chef del'armée, était mort, il dit à Pharaon: "Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays."
22 Dixitque ei pharao: “ Qua enim re apud me indiges, ut quaeras ire ad terram tuam? ”. At ille respondit: “ Nulla; sed obsecro, ut dimittas me ”.
22 Pharaon lui dit: "Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays?" Ilrépondit: "Rien, mais laisse-moi partir."
23 Suscitavit quoque Deus Salomoni adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat ab Adadezer rege Soba domino suo.23 A Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d'Elyada. Il avait fui de chez sonmaître Hadadézer, roi de Coba;
24 Et congregavit ad se viros et factus est princeps turmae, cum interficeret eos David; abieruntque Damascum et habitaverunt ibi et regnaverunt in Damasco.24 des gens s'étaient joints à lui et il était devenu chef de bande (c'est alors que David les massacra).Rezôn prit Damas, s'y installa et régna sur Damas.
25 Eratque adversarius Israeli cunctis diebus Salomonis; et hoc cum malo, quod erat Adad. Et detestatus est Israel regnavitque in Syria.
25 Il fut un adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon. Voici le mal que fit Hadad: il eutIsraël en aversion et il régna sur Edom.
26 Ieroboam quoque filius Nabat, Ephrathaeus de Sareda, servus Salomonis, cuius mater erat nomine Sarva mulier vidua, levavit manum contra regem.26 Jéroboam était fils de l'Ephraïmite Nebat, de Cerêda, et sa mère était une veuve nommée Cerua; ilétait au service de Salomon et se révolta contre le roi.
27 Et haec causa rebellionis adversus eum: Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui.27 Voici l'histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité deDavid, son père.
28 Erat autem Ieroboam vir fortis et strenuus; vidensque Salomon adulescentem industrium constituerat eum praefectum super labores universae domus Ioseph.
28 Ce Jéroboam était homme de condition; Salomon remarqua comment ce jeune hommeaccomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph.
29 Factum est igitur in tempore illo, ut Ieroboam egrederetur de Ierusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo; erant autem duo tantum in agro.29 Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, deSilo; celui-ci était vêtu d'un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
30 Apprehendensque Ahias pallium suum novum, quo coopertus erat, scidit in duodecim partes30 Ahiyya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux.
31 et ait ad Ieroboam: “ Tolle tibi decem scissuras; haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus.31 Puis il dit à Jéroboam: "Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Voicique je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus.
32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Ierusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israel;32 Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai élue detoutes les tribus d'Israël.
33 eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharthen deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis, ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius.33 C'est qu'il m'a délaissé, qu'il s'est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, ledieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu'il n'a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mesyeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.
34 Nec auferam omne regnum de manu eius, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitae suae propter David servum meum, quem elegi, qui custodivit mandata mea et praecepta mea.34 Mais ce n'est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l'ai établi prince pour tout le tempsde sa vie, en considération de mon serviteur David, que j'ai élu et qui a observé mes commandements et meslois;
35 Auferam autem regnum de manu filii eius et dabo tibi decem tribus;35 c'est de la main de son fils que j'enlèverai le royaume et je te le donnerai, c'est-à-dire les dix tribus.
36 filio autem eius dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Ierusalem civitate, quam elegi, ut esset nomen meum ibi.36 Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampedevant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon Nom.
37 Te autem assumam, et regnabis super omnia, quae desiderat anima tua, erisque rex super Israel.37 Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël.
38 Si igitur audieris omnia, quae praecepero tibi, et ambulaveris in viis meis et feceris, quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea, sicut fecit David servus meus, ero tecum et aedificabo tibi domum stabilem, quomodo aedificavi David, et tradam tibi Israel38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, enobservant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je teconstruirai une maison stable comme j'ai construit pour David. Je te donnerai Israël
39 et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus ”.
39 et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours."
40 Voluit ergo Salomon interficere Ieroboam, qui surrexit et aufugit in Aegyptum ad Sesac regem Aegypti et fuit in Aegypto usque ad mortem Salomonis.
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s'enfuit en Egypte auprès de Sheshonq,roi d'Egypte, et il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
41 Reliqua autem gestorum Salomonis, omnia, quae fecit, et sapientia eius, ecce universa scripta sunt in libro gestorum Salomonis;41 Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, n'est-ce pas écrit dans le livre del'Histoire de Salomon?
42 dies autem, quos regnavit Salomon in Ierusalem super omnem Israel, quadraginta anni sunt.42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de 40 ans.
43 Dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui; regnavitque Roboam filius eius pro eo.
43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son filsRoboam régna à sa place.